请家教,做家教,请到桂林家教网 http://www.0773teach.com/

2008年考研英语总纲翻 译深度解析及学习指导

0

本文作者:zhangyanbing032  发布于:2011-10-19  分类:桂林理科家教  点击:


2008年的英语总纲中,对翻 译部分的要求描述与2007年的总纲描述并无差不要。其主旨依旧是“首要考查学生准 确懂得概念或结构较复杂的英中文字材料的能力”。



就算是这样的话,可是呢,,纵观往年考题,我们发现一个趋向,那就是考题材料说话句子的复杂化水平在慢慢提升,故而,对学生的说话懂得能力就提出了更高的要求。实践说明,在开考的过程 中,大部分学生都能对要翻 译的句子有一个恍惚的概念,即懂得英文的可能意思,但一般会对一些小的地方把握禁绝,或者勤快不知道该怎么构成一个吻合中文言语习惯的句子。这些问题的解决此外依靠于我们一般对英语学习以及中文功底的积累,还有一点也可以辅以一些小的技巧去帮 忙我们得到更快的提升:

  一 对于翻 译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的模式,第一说找准句子主干,滤去润色-性成分,尤其是长的后置定语或者定语从句,随后再用指代词把滤去的成分慢慢添加进来。打个比方,

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年开考真题)

  剖析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的于是是润色understanding的后置定语。按照 中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻 译从句以不要所指不了了。

  【参考译文】:媒体必需比普通的国民更体味司法,这种观点是基于对新闻电视台的特别职责以及商定俗称的惯例的懂得之上的。

  二 按照考研英语词频,常用单词词组意思与搭配要注重积累。打个比方,

  Furthermore, humans h歌星e the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题)

  剖析:不少同窗对这个句子的后半句觉 得费劲是因为没有瞧懂后半句话中的焦点词组subject… to。考研英语是一个系统连贯的工程,学生正常可以经过对真题的大幅度研究,找出词频纪律,对那些高频的单词与词组应多加注重。打个比方,本题中的subject… to在04年第28题All theories, however, are tentative and are subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了。意思为,使节服,使死守。

  【参考译文】:况 且,人们有能力去改良他们所栖身的情形,从而使其他的生命形式死守于他们自己的特别设 法与想象。

  三 纵观这两年考研翻 译选题,新增说话考点有借鉴选自德国闻名干部人讲话稿的趋向。打个比方06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),焦点句式not…any more than…就是出自肯尼迪总统为登月企 图揭晓的讲话中所采用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再例如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯总统闻名的Gettysburg Address. 并不生疏原文的同窗于是可以翻 译的更“雅”一些,例如,团结于是存,分道于是亡或者合即立,分即垮等等。这些雅致的翻 译也会在判卷的时刻为学生增分。

  总而言之,学生假如在一般的学习中注重积累,并辅以小技巧,考研英语翻 译就应该不是块难啃的硬骨头了。

本文标签: 桂林科学家教  桂林家教信息网  桂林家教网  桂林家教网  
本文Url: http://www.0773teach.com/bbs/post/563.html (出自: 桂林家教资讯_桂林兼职信息网)
我要引用: 点击这里获取该日志的TrackBack引用地址

相关文章:

562. 一位偏 科生的烦恼  (2011-10-19 3:21:44)

560. 小孩子英语学习  (2011-10-19 3:18:44)

559. 高考小孩“芥蒂”还需“心药”医  (2011-10-18 17:45:10)

558. (感悟)把握好目 前,爱护好眼前  (2011-10-18 17:44:2)

557. 你体味2-6岁的年纪小孩子智力行为特点  (2011-10-18 17:42:53)

556. 成双成对的英语短语  (2011-10-18 17:41:45)

555. [中考英语]考查全科运用说话能力  (2011-10-18 3:38:0)

554. 准确并不生疏 小孩做个称职爸爸妈妈  (2011-10-18 3:36:14)

553. 考前,爸爸妈妈该做什么?  (2011-10-18 3:35:0)

552. 学习外语生活化   (2011-10-18 3:33:45)

0 Comments

Write a comment ?